top of page
  • LinkedIn
  • X
  • Instagram
Search

The Great Translation Illusion: Why AI Still Needs a Human to Sound Human

  • Writer: Steve Yolen
    Steve Yolen
  • Oct 5
  • 3 min read

AI can translate a sentence — but only a human can stand behind it

By Steve Yolen

For the first time in living memory, the professional translation business is being rewritten—literally—by machines. Artificial-intelligence models such as ChatGPT, Gemini, and DeepL now produce fluent English versions of Portuguese, Spanish, or Chinese texts in seconds. To many executives, it feels like the end of the human translator.

But fluency is not the same as literacy. The machines translate; they don’t understand. And when the task involves an annual report, a sustainability disclosure, or a CEO’s letter to investors, the distinction can make all the difference between clarity and catastrophe

The mirage of perfection

Corporate teams around the world are discovering the same paradox. AI tools generate text that looks impeccable, until you read it closely. Financial terms are inverted. Legal nuances vanish. Cultural tone drifts. A single mistranslated verb tense can distort a company’s earnings narrative or imply a risk that does not exist.

AI doesn’t know when it’s wrong. It has no intuition, no professional ethics, and no comprehension of context. It “predicts” words rather than weighing their meaning. When asked to translate a complex ESG statement or a footnote in an auditor’s opinion, it delivers statistical probability, not professional responsibility.

When your “perfect” translation breaks the law

There is also a legal dimension that most users overlook. Publicly traded companies in Brazil, Europe, and the U.S. are legally required to ensure that every language version of their reports represents a faithful rendering of the original. A mistranslated term in a risk disclosure can trigger investor complaints or even regulatory scrutiny.

No AI system assumes that liability. Nor does any compliance department want to explain to a securities regulator that “the algorithm did it.” The accountability must rest with a human—someone who reads, understands, and guarantees that the final English version truly says what the Portuguese text meant to say.

The new “human in the loop”

Forward-thinking firms are therefore embracing a hybrid workflow. They let AI handle the mechanical first pass, but entrust the revision, tone, and verification to senior human editors. These professionals are not simply translators—they are subject-matter experts who understand accounting standards, corporate law, and the subtleties of investor communication.

Their mission is to ensure that every line reads as though it were originally written in English, not translated into it. In practice, that means checking not only meaning but rhythm, cadence, and intent. An ESG commitment must sound credible; a CEO message must carry authority. Machines can mimic style, but only humans can convey trust.

The price of speed vs. the value of judgment

AI translation is fast—instantaneous, in fact. But its very speed is also its greatest trap. The faster a document moves through the system, the easier it becomes to skip the critical step: judgment.

True translation is not about words—it’s about choices. Should “governança corporativa” be rendered as “corporate governance,” “management oversight,” or “board accountability”? Each fits grammatically, but each carries a different shade of meaning and risk. Only a human editor, steeped in both languages and industries, can make that call.

The rise of boutique bureaus

This new landscape favors smaller, specialized bureaus over mass-market translation mills. The future belongs to teams that combine linguistic mastery with deep sector insight—energy, finance, infrastructure, ESG. Their value lies not in volume but in credibility.

At Dash Documentos Ltda, for example, the model is straightforward: use technology for efficiency, but rely on human editors to deliver the nuance and accuracy that define professional translation. Each text passes multiple reviews until it reads like a native-written document—because in the high-stakes world of corporate disclosure, “close enough” is never enough.

When AI gets it almost right

The danger isn’t that AI will produce nonsense; it’s that it will produce something that sounds right. A misplaced decimal or a subtle tone shift can pass unnoticed by a non-specialist. That’s why the translator’s role is evolving from linguistic craftsman to curator of meaning.

The new professional is not fighting the machine, but managing it—filtering its output through judgment, ethics, and human intuition. This is where the industry’s future lies: in the partnership between speed and sense, automation and authenticity.

The enduring need for the human guarantor

AI may one day understand syntax perfectly, but it still won’t understand consequence. A sentence in a sustainability report is not just information—it’s a promise. Someone must stand behind that promise, ensuring that it survives translation intact.

 

That someone, for now and for the foreseeable future, will remain human.

 
 
 

Recent Posts

See All
Repost from LinkedIn

Cristian ChisCristian Chis Freelance translator & interpreter November 27, 2025 I've just proofread an 80-word translation that had one mistranslation, one terminology issue, and three instances of in

 
 
 

Comments


© 2025 por Rick Marzioni

bottom of page