Repost from LinkedIn
- Steve Yolen

- 53 minutes ago
- 1 min read
Freelance translator & interpreter
November 27, 2025
I've just proofread an 80-word translation that had one mistranslation, one terminology issue, and three instances of inconsistency. This was not a technical text, it was an easy-peasy product description. It should be mentioned that the translation was originally a MTPE job. On the one hand, I could point out that machine translation always carries all these risks and more, and that some errors can go unnoticed. On the other hand, I can't really understand how an 80-word text could still have such a high density of issues after post-editing. So I'll just say this:- As translators, it's up to each of us to prove humans can produce better output than AI. Every translation or editing job we do counts.- Translation clients and agencies need to remember it's always a good idea to choose their translators carefully.
A professional translator is committed to producing work of the highest quality, with absolute zero errors of any kind. This human touch is what sets us apart from AI.This commitment underscores the importance of human intervention. Only human beings are committed to professional communication and are qualified to carry out this kind of task.Regarding time, I only accept projects if I am confident that I can meet the delivery date while maintaining my high standards.




Comments