top of page
All Posts
Repost from LinkedIn
Cristian ChisCristian Chis Freelance translator & interpreter November 27, 2025 I've just proofread an 80-word translation that had one mistranslation, one terminology issue, and three instances of inconsistency. This was not a technical text, it was an easy-peasy product description. It should be mentioned that the translation was originally a MTPE job. On the one hand, I could point out that machine translation always carries all these risks and more, and that some errors c

Steve Yolen
53 minutes ago1 min read
Â
Â
Â
From Typewriters to AI: Can Translators Thrive in a Changing World?
The profession of translation has witnessed transformative changes over the decades. From the clatter of typewriters to the hum of...

Steve Yolen
Oct 124 min read
Â
Â
Â
The Great Translation Illusion: Why AI Still Needs a Human to Sound Human
AI can translate a sentence — but only a human can stand behind it By Steve Yolen For the first time in living memory, the professional...

Steve Yolen
Oct 53 min read
Â
Â
Â
When the Bots Write Your Annual Report: Who’s Legally Responsible?
AI can translate words. Only humans can translate responsibility. By Steve Yolen  The world’s largest corporations are quietly using...

Steve Yolen
Sep 282 min read
Â
Â
Â
Reinventing Translation in the Age of AI
AI delivers speed. Humans deliver sense By Steve Yolen In the span of two years, artificial intelligence has done to the translation...

Steve Yolen
Sep 212 min read
Â
Â
Â
Beyond Translation: The Human Art of Transcreation
By Steve Yolen The global AI translation market is projected to reach US$13.5 billion by 2033 , expanding at an annual rate of over 22% ,...

Steve Yolen
Sep 142 min read
Â
Â
Â
bottom of page



