top of page
  • LinkedIn
  • X
  • Instagram
Search

Beyond Translation: The Human Art of Transcreation

  • Writer: Steve Yolen
    Steve Yolen
  • Sep 14
  • 2 min read

By Steve Yolen


The global AI translation market is projected to reach US$13.5 billion by 2033, expanding at an annual rate of over 22%, according to industry analysts. The surge reflects a growing demand not just for translation, but for transcreation — the craft of adapting language, tone, and cultural meaning so precisely that the reader feels the content was originally written in their own tongue.

AI can now produce technically correct translations in milliseconds. But transcreation isn’t about words; it’s about voice. It’s about making a sentence sound as though it were born, not borrowed.


From translation to transformation


Traditional translation converts words from one language to another. Transcreation transforms intent. It’s the difference between “We care about our customers” and “Our customers are at the heart of everything we do.” Both sentences mean roughly the same thing, but one sounds corporate and flat; the other sounds human and genuine.

AI can recognize patterns, but it can’t recognize emotion. It doesn’t feel the nuance that makes an investor letter confident, a sustainability pledge credible, or a CEO’s message inspiring

In Portuguese, “compromisso” can mean commitment, engagement, or obligation — and the wrong choice changes the tone entirely. Transcreation decides which one fits the moment. Machines don’t.

 

The limits of literalism


Literal translation is fine for instruction manuals or data sheets. But in corporate and financial communication, tone equals trust. A press release written in robotic English erodes credibility even if every word is technically accurate.

That’s why leading global brands are turning back to human editors for final reviews. They want what AI can’t supply — judgment. A transcreator reads not just the words but the context — the brand’s culture, its investors, its country of origin, its intended audience.

A sustainability statement, for example, must convey sincerity in English without sounding preachy. A quarterly earnings release must sound confident but not reckless. These tonal calibrations make or break a company’s credibility abroad.

 

Transcreation as corporate strategy


In the post-AI era, translation is no longer a back-office task — it’s a reputation function. The language of your global reports defines how international stakeholders perceive your brand’s seriousness, ethics, and competence.

Companies that invest in professional transcreation aren’t buying words. They’re buying trust capital. Every properly adapted sentence reinforces a company’s international standing; every awkward one diminishes it.


Dash’s difference


At Dash Documentos Ltda, we’ve seen this shift firsthand. Most of our clients already use AI-based translation tools. What they come to us for is transcreation — to make those machine drafts sound authentic, natural, and professionally credible.

Our editors don’t just check accuracy. They refine tone, rhythm, and nuance. They ensure that an investor in London, a fund manager in New York, or an energy analyst in Singapore reads the English version and feels: this company speaks my language.

 

The human signature


AI will keep improving, but meaning will always require a human hand. Because transcreation is not about translation—it’s about transformation. It’s what turns machine words into human communication.

 
 
 

Recent Posts

See All
Repost from LinkedIn

Cristian ChisCristian Chis Freelance translator & interpreter November 27, 2025 I've just proofread an 80-word translation that had one mistranslation, one terminology issue, and three instances of in

 
 
 

Comments


© 2025 por Rick Marzioni

bottom of page